Zurück - Hauptseite

Mym Bueb sy Hosesagg - Gedicht in Versionen

Der Rosettastein der Dialekte

Als man versuchte, die ägyptischen Hieroglyphen zu entziffern, fand man zum Glück eine Inschrift, auf dem sogenannten Stein von Rosetta. In drei Sprachen war der gleiche Text eingemeisselt: In Hieroglyphen, in demotisch und griechisch. Um es den Forschern nicht gar zu einfach zu machen, war auch da und dort eine Ecke abgebrochen. Der geniale Franzose Champollion fand mit Hilfe dieser Inschrift und mit viel Kleinarbeit an andern Texten den ersten Schlüssel zur Entzifferung. Durch die Arbeit von andern Forschern wurden danach immer mehr Texte verständlich.
Wir wollen im Forum einen neuen Stein von Rosetta entwerfen. Dazu haben wir ein Gedicht aus dem Buch "Schweizer Dialekte", Robert Christ, Birkhäuser Verlag, 1965, ausgewählt. Das Original ist in Baseldeutsch verfasst und hat vielleicht eine Vorgeschichte. Sie als Leser sind jetzt aufgerufen, den Text in Ihre eigene Sprache oder in Ihren Dialekt zu übertragen. Alle Uebersetzungen werden hier publiziert. - Für Fremdsprachige: Hilfe in Bildern und hochdeutsche Fassung.
Senden Sie Ihre Version an: rosetta@forums9.ch !
Hier die ersten Audio-Versionen, dürfen wir noch um weitere bitten ?
Per März 2012 sind jetzt mehr als 107 Uebersetzungen vorhanden. Neuzugänge mit rotem Punkt.

1 - Schweizer Dialekte und Sprachen aus aller Welt

Basel, Zürich-See, Zürich-Glatt, Schaffhausen, Rüdlingen, Zug, Luzern,Gisikon(Luzern) Obwalden, Obwalden(Schwanden), Nidwalden, Chur, Prättigau, Sursilvan(GR), Poschiavo/Puschlav, Samnaun, St.Gallen,St.Gallen,alt, Buchs SG, Rorschach(SG), Oberriet (SG), Vättis(SG), Diepoldsau (SG), Mels(SG), Appenzell(AI), Appenzell-Ausserrhoden, Thurgau, Hinterthurgau, Aarau, Baden AG, Aargau, Stadt Solothurn, Solothurn(Olten), Solothurn(Trimbach), Stadt-Berndeutsch, Wengen(Bern), Mattedialekt, Matteänglisch, Simmental (Bern), Berner Oberland, Bern-Emmental, Gürbetal (Bern),Oberemmental, , Freiburg, Wallis, Zermatt, Vaudois, Italienisch
Türkisch,Aegyptisch-Arabisch, Dänisch, Esperanto, Luxembourg, English, British Standard English, Français standardisée (FR), Holländisch, Antwerpen, Leuven, Schwedisch, Norwegisch, Mittel-Norwegisch, Nord-Norwegisch (Lofoten), Portugiesisch(Brasilien), Spanisch, Serbisch, Albanisch-1, Albanisch-2, Polnisch(Poznan), Polnisch(Lodz, in Reimen), Tschechisch, Ungarisch, Finnisch (Suomi-), Russisch, Japanisch, Italienisch, Salentinisch (Italienisch), Sizilianisch/Alcantara

2 - Dialekte aus Deutschland und Oesterreich

Unterdessen sind so viele Beiträge eingegangen, dass wir für Dialekte aus
Deutschland und Oesterreich (inkl. Elsass, Südtirol) eine eigene Seite eröffnen mussten.
http://www.ksds.uzh.ch/index.html -- Neuer Sprachatlas der Deutschen Schweiz (Publikation 2010)
Und hier noch Googlish (Uebersetzung deutsch / englisch durch Google ...)
Links: http://dialects.from.ch, - http://www.dialektwoerter.ch - http://www.dialekt.ch/ - http://www.zuri.net/slang, - www.pro-zurituutsch.ch (Spezialseite Zürichdeutsch) -- http://www.drs.ch/www/de/drs/sendungen/dialekt-briefkasten.html
Umfrage des deutschen Sprachrats: Welche deutschen Wörter sind in andere Sprachen ausgewandert ?

Basler Dialekt
Mym Bueb sy Hosesagg

En alti Käpselibischtoole
E Borpmenee, nadyrlig lär,
E Ryssbley und e Stiggli Kohle,
E Naasduech, wo gärn suuber wär,
E schimmlig-grien Stigg Kandiszugger,
E Glee, vierblettrig und verblieht
E Mässer und e Hampfle Glugger
E Loos, wo sicher nimme zieht,
Zindhelzli und e Niele-Zwygli,
E Billet uff der Minschterdurm,
E Luupen und e Schnurregygli
Und z underscht noon e Räägewurm
Was soone Gnopf - s isch fascht e Wunder --
Nit alles mit sich ummedrait!
E Sagg voll Miggis, Drägg und Blunder?
E Sagg voll Buebe-Sääligkeit!
- Originalfassung von Blasius, hier publiziert seit 2002

Deutschschweizerisches Standarddeutsch
Der Hosensack meines Buben

Eine alte Käpslipistole,
ein Portemonnaie, natürlich leer,
ein Bleistift und ein Stücklein Kohle,
ein Nastuch, das gern sauber wär.
Ein grün angegrautes Bröcklein Kandiszucker,
ein Klee, vierblättrig und verblüht,
ein Sackmesser und eine Handvoll Marmeln,
ein Los, das sicher nicht gewinnt.
Zündhölzer und ein Nielenstengel,
ein Billett für auf den Münsterturm,
eine Lupe und eine kleine Mundharmonika,
und zuunterst noch ein Regenwurm.
Was so ein Knopf - 's ist fast ein Wunder -
nicht alles mit sich umherträgt:
Einen Sack voll Gerümpel, Dreck und Plunder?
Einen Sack voll Bubenseligkeit!
- Übertragen von © Rolf Oberhänsli, Luzern, Oktober 2008

Zürcher Dialekt (Zürichsee, rechtes Ufer, Lautschrift)
Mim Bueb sin Hosesack

En alti Chäpslipischtole
es Portmenee, natürlich lèèr
En Bleischtift und es Stückli Chole
Es Naastuech, wo gärn suber wèèr,
Es gröönelig-grüens Stuck Kandiszucker,
En Chlee, vierblettrig und verblüet
En Hegel und e Hampfle Chlüüre
Es Loos, wo sicher nüme ziet,
Zündhölzli und es Niele-Zwiigli
Es Bileet uf de Münschterturm,
E Lupe-n und es Muulörgeli
und z'underscht nu en Rägewuurm
Was sonen Chnopf – s isch fascht es Wunder
nöd alles mit sich umeträit!
En Sack voll Gnûusch, Dräck und Plunder?
En Sack voll Buebe-Seligkäit!
- Uebertragen Februar 2009 von Chlaus Walter, Walter-Verlag Meilen,
mit ausführlichem Kommentar;
in Lautschrift nach Dieth

Zürcher Dialekt ( Glattal, Stadt; vereinfachte Schrift)
Mim Bueb sin Hosesack

En alti Chäpslipischtole
es Portmenee, natürlich läär
En Bleischtift und es Stückli Chole
Es Naastuech, wo gärn suber wäär,
Es schimmlig-grüens Stuck Kandiszucker,
En Chlee, vierblettrig und verblüeht
Es Mässer und e Hampfle Chlüüre
Es Loos, wo sicher nüme zieht,
Zündhölzli und es Niele-Zwigli
Es Billet uf de Münschterturm,
E Lupe-n und es Muulörgeli
und z'underscht non en Rägewuurm
Was sonen Chnopf - s'isch fascht es Wunder--
nöd alles mit sich umetreit!
En Sack voll Gnoosch, Dräck und Plunder?
En Sack voll Buebe-Seligkeit!
- Uebertragen von U. Roos, Hedingen (Sommer 2002)

Schaffhuuser Dialekt (Schaffhausen)
Mim Bueb siin Hosesack

En alti Chäpselipischtole
Es Portmonee, natürlich läär
En Bleischtift und es Stückli Chole
Es Nastuech wo gärn suuber wär
Es verschimmlets Stück Kandiszucker
Es Chleeblatt, vierblättrig und verblüet
Es Sackmesser und e Hampfle Chluri
Es Los wo sicher nüme gültig isch
Zündhölzli und e Niele
En Iitrittscharte für de Münschterturm
E Lupe und ä Schnorregiige
Und zunderscht no en Rägewurm
Was sonen Kerli, s'isch fascht es Wunder
nöd alles mit sich umeschläikt
En Sack volle Grümpel, Dräck und Plunder ?
En Sack volle Buebeseelikkeit!
- Uebertragen von René Schürmann, Schaffhausen/Neuhausen

Rüedlinger Dialekt (Rüdlingen SH)
D'Hoseseck vo mim Bueb

En aalti Chäpslibistole
En Geltseckel, natürli läär
E Bleiwiis und e Schtückli Chole
E Nastuech, wo gern suuber wäär
E grau Schtuck Kandiszucker
E Chleeblatt, vierblettrig und verblüejt
E Mässer und e Hampfle Chluure
E Loos, wo sicher nümme günnt
Zündhölzli und e Stücklie Liène
E Bileet uf de Münscherturm
E Lupe und e Muulhamme
und zunderscht no en Rägewurm
Wa sonen Bueb - sisch fascht es Wunder
Nid alls mit sich umertrait
En Sack voll Grümpel, Dräck und Plunder ?
En Sack voll Buebe-Seeligkeit !
- Uebertragen von Bruno Matzinger, Rüdlingen ( März 2012 )
Spezialwörter in Rüdlingen: Ziting (Zeitung), Schübling
Dieses Gedicht hören

Aegeri-Deutsch (Kanton Zug)
Mym Buäb syn Hosepumper

En alti Chäpslipischtolä
Es Portmonee natürli läär
Es Blyschtift und es Schtückli Cholä
Es Fazeneetli wo gäre suuber wäär
E grüenschimmlige Mockä Kandiszucker
Es vierblettrigs Chleeblatt, scho ganz verlampet
Es Mässer und e Hampflä Schpickchügeli
e Lotteriizädel wo nümmä ziäd
Zündhölzli und ä Niäläschtängel
Es Busbilleet uf Rooteturä
E Lupe und es Muulöörgeli
Und z'underscht nu ä Rägäwurm
Was sonä Buäb, s'isch schiär es Wunder
Nid alles mit sich umeträid
E Sack voll Bröösmeli, Dräck und Plunder ?
E Sack voll Buäbesäligkeit !
- Uebertragen von: beatnussbaumer@onetelnet.ch,Internet: www.dialektwoerter.ch

(Obwalden, Schwander Idiom)
Mim Biob si Hosäsack

Än alti Chäpslipischtolä
Äs Gäldseckli, natiirli läär
Äs Bliischtift und ä Bitz Cholä
Äs Fazäneezli, wo gärä suiber wär
Äs schimmlig-griäns Meckli Kandiszucker
Äs Chleeblad, viärblettrig und schlampig
Ä Hegel und ä Handvoll Chugälä
Äs Los, wo sicher nimmä gilt
Zindhelzli und ä Niälä
Än Itrittschartä fir ä Minschterturm
Äs Vergresserigsglas und äs Muileergäli
Und z'underscht nu ä Rägäwurm.
Was sonä Luis-Biob - es isch fascht äs Wunder -
nid alls mit sich umäschläipft !
Ä Sack voll Grimpel, Dräck und Plunder ?
Ä Sack voll Biobe-Träim!
- Uebertragen von Hans Burch, Luzern

Nidwaldnerdialekt
Meym Buäb si Hosäsack

Ä auti Chigilipistolä,
Ä Gäudsack, nateyrlich läär,
äs Blystift und ä Bitz Cholä,
äs Nasdiächli, wo suiber sey chent,
äs griänschimmligs Stuck Kandiszucker,
äs Kleeblatt, vierblättrig und verbliäd,
äs Mässer und ä handvou Chuglä,
äs Lesli, wo neyme wärd isch,
Zindheuzli und ä Niälä,
äs Billet firä Minsterturm,
ä Lupä und äs Muilergili,
und zundersch nu ä Rägäwurm,
Was ä sonä chleynä Buäb- es isch fast äs Wunder,
nid auäs mid sich umädreid,
Ä Sack vou Grimpu, Dräk und Seich,
ä Sack vou Buäbäwar!
- Uebertragen von Nadja von Holzen, Ennetmoos, März 2009

Luzerner Dialekt
Mim Bueb si Hosesack

En auti Chögalipischtole
E Gäudsack, natürli läär
Es Bliisteft ond es Stöckli Chole
Es Nastuech, wo gärn suuber wär
Es graus Stöck Kandiszocker
Es Chleeblatt, vierblättrig ond verbloit
Es Mässer ond a Hampfelä Mormali
Es Los, wo secher nömme gwönnt
Zöndhöuzli ond es Stöckli Niele
Es Billet ofe Möischterturm
E Lupe ond e Schnöregiige
ond zonderscht no e Räägeworm
Was so ne Chnopf, s'esch fascht es Wonder
ned alles met sech ometreid
E Sack voll Gschmöis, Dräck ond Plonder ?
E Sack voll Buebetröim !
- Uebertragen durch Fam. Pfister / Lustenberger, Luzerner Hinterland (Napf)

Gisikoner Dialekt (Kt. Luzern)
Mim Bueb si Hosesack

En auti Chögelipischtole
E Gäudsack, natürlech läär
Es Bleischteft ond es Schtöckli Chole
Es Nastuech, wo gärn suber wäär
Es graus Schtöck Kandiszocker
Es Chleeblatt, vierblettrig ond verblüet
Es Mässer ond e Hampfele Mormeli
Es Los, wo secher nömme gwönnt
Zöndhöuzli ond es Schtöckli Niele
Es Billet ofe Mönschtertorm
E Lupe ond e Schnöregiige
Ond zonderscht no e Rägeworm
Was sone Chnopf, s’esch fasch es Wonder
Ned alles met sech ometräid
E Sack vou Gschmöis, Dräck ond Plonder ?
E Sack vou Buebetröim!
- Uebertragen durch S. Hodel, Gisikon, März 2005
Mein Luzerner Dialekt ist vielleicht ein bisschen abgeschwächt, aber er unterscheidet sich klar vom zürichorientierten Stadtluzernerdialekt.

Obwaldner Mundart
Mim Bueb si Hosesack

En alti Chäpslipischtolä
en Gäldbihtel, natiirli läär
Es Blyschtift und ä Bitz Cholä
Es Fazenötli wo gärä suiber wär
Es schimmlig-griens Stuck Kandiszucker
Es Chleeblatt, vierblättrig und verblieht
En Hegel und e Handvoll Chugle
Es Los, wo sicher nimmä gilt
Zindhelzli und e Niälä
En Itrittscharte uif ä Minschterturm
Es Vergresserigsglas und en Muilorgälä
Und z'unterscht no ä Rägäwurm
Was sone Bueb - es isch fascht es Wunder
nid alles mit sich umeschleipft !
En Sack voll Grimpel, Dräck und Plunder ?
En Sack voll Buebe-Seeligkeit !
- Uebertragen von: Fam. Röthlin (Kerns/Sarnen) und P. Larentis, Alpnach-Dorf

St. Galler Dialekt (Buchs)
D' Hosesägg vo mim Buab

En alti Chäpslipischtola
En Geldseggel, natürlich lär
En Bleistift un a Stüggli Chola
A Nastuach wo gärn suber wär
Es schimmlig-grües Stugg Kandiszugger
A Chleeblatt, vierblättrig und verblüat
A Messer und a Hand voll Murmla
As Loas, wo sicher nümme gwünnt
Zündhölzli und a Niala
A Itrittscharta für a Münschterturm
A Lupa und a Schnorragiega
und zunderscht no en Rägawurm
Was so en Goof - s'isch fasch es Wunder
Nid alles mit sich umatreit !
En Sagg voll Glump, Dregg und Plunder ?
En Sagg voll Buaba-Seligkeit !
- Uebertragen von R. Niederhauser, Buchs / St. Gallen

St. Galler Dialekt (Rorschach)
Mim Buäb sin Hosesagg

Än alti Chäpselipischtole
Ä Portmonee, natürli läär
Än Bleischtift und ä Schtögli Cholä
Ä Naastüechli wo gärn suber wär
Ä schimlig grüäs Stögli Kandiszucker
Ä Chleeblatt, vierblättrig und voblüät
Ä Mässer und ä Handvoll Chügeli
Ä Los, wo sicher nümä zücht
Zündhölzli und ä Niälä - Zwigli
Ä Bilet of dä Münschterturm
Ä Lupä und ä Mulorglä
Und zonderscht no en Rägäworm
Wa so än Buäb - s'isch fascht ä Wunder
nöd aläs mit sich omätrait!
Än Sagg vollä Glomp, Dräk und Plonder?
Än Sagg vollä Buäbe-Seelikait!
- Uebertragen von T. Cecchetto, Rorschach

St. Galler Dialekt (Stadt St. Gallen)
D' Hosesägg vo mim Buäb

En alti Chäpselipischtole
es Portmonee, natürli lär
En Bleischtift und e Schtückli Cholä
Es Nastürchli wo gärn suber wär
Es schimligs grüäns Stüggli Kandiszugger
Es Chleeblatt, virblättrig und veblüät
Es Mässer und e Handvoll Murmle
Es Los, wo sicher nümä gwünnt
Zündhölzli und ä Niälä
En Iitritscharte uf de Münschterturm
E Lupe und e Mundharmonika
Und zunderscht no en Rägäwurm
Was so en Buäb - s'isch ä Wunder
nöd alles mit sich umätrait!
En Hosesag vollä Glump, Dräck und Plunder?
En Hosesagg vollä Buäbe-Seligkait!
- Uebertragen von Christof Eberle, Umgebung St. Gallen

St. Galler Dialekt (Stadt St. Gallen, alter Dialekt)
De Hosesagg vo mim Bueb

En alti Chäpselipischtole,
es Portmonnee, natörlech läär
en Blaischtift ond es Stöggli Chole,
es Nastuech, wo gern suber wär
E grüe agrauts Bröggli Kandiszogger,
en Chlee, vierblättrig ond veblüet,
es Saggmesser ond e Hampfle Mormle,
es Los, wo secher nöd gwönnt.
Zöndhölzli ond en Nieleschtengel,
es Billet fö' of de Chelletorm,
e Lupe ond e chlini Muulorgle,
ond zonderscht no en Regeworm.
Was so nen Chnopf - s'esch fasch es Wonder -
nöd alles met s'ch ometrait:
En Sagg voll Grömpel, Dregg ond Plonder?
En Sagg voll Buebeseligkeit!
- Uebertragen von Walter Lendi, August 2010
Ich sende Ihnen meine Version, wie meine Grosseltern (Jahrgang 1905, 1909) gesprochen hätten; heute hört man es so allerdings kaum mehr, gebe ich zu.

Vättner-Mundart (Vättis, Taminatal, St. Galler-Oberland)
Dr Housasagg vu miim Buab

A-n-aalti Chüügali-Pischtoula
a Gältseggl, natüürli läär
a Bleïschtift und a Schtüggli Choula
a Schnuudrlumpa wou gäära suubr wär
A grüa-n-aagloffas Bröggli Kandiszuggr
a Chleeï, viarblettrig und vrblüat
a Mässr und a Himpfali Marbla
a Lous, wou gwüss nümma gilt
A Schwääblhölzli und a Nialaschtingl
a Billeït für uf da Münschtrturem
a Vrgröüssarigsglaas und a Schnorragiiga
und zunderscht no a Räägawurem
Was sou a Gouf – s’ischt fascht a Wundr
nit alls mit si ummatreit
a Sagg volla Glumpp, Trägg und Plundr ?
a Sagg volla Buaba-Glüggseïligkeit !
- Uebertragen von Sylvia Kniebs-Brühwiler, Vättis - September 2012
Ich beschäftige mich sehr mit unserem einheimischen Dialekt, wie er noch in den 40er-50er Jahren im vorigen Jahrhundert in unserem Dorf gesprochen wurde und habe bereits ein ganzes Wörterbuch zusammengetragen.

Rheintaler Dialekt (Oberriet SG)
Mim Buab sinn Hosasack

An alti Käpsalipischtola,
N Gäaldseckel, notüürlig läär,
N Bleischtift und a Stückli Kohla,
A Nastuach, wo gäann suuber wäär,
A schümmlig-gröas Stuck bruune Zucker,
A Klea, vierblättarig und vrblöüt,
A Mäasser und a Hampfle Klückerli,
A Löasli, wo seacher numme zücht,
Zündhölzli und a Niala-Schtuck,
An Itreatts-Kaat uf da Münschtertoan,
a Luppa und a Schnoragiiga,
und zundescht no n Räagewoarm.
Was soan Goof - sischt fascht a Wunder -
nüd alls ummetreed.
N Sack voll Glumpp, Dräack und Plunder?
N Sack voll Buaba-Seeligkeit!
- Uebertragen von Niklaus Mattle, CH-9463 Oberriet (Juli 2004)
Hinweis : Dialektseiten Gemeinde Oberriet/Montlingen

Rheintaler Dialekt ( Diepoldsau, Tippilzou )
Da Hosasack vo mim Buab

An alti Klepfpistola
an Gäaldseckel, natüarlig läar
an Bleistift und an brocka kohla
as naastuach wo gäarn suuber wäar
A schimmlig-grüas stuck Kandiszucker
an Klee, vierblättrig und plampig
a Mäasser und a hampfla Murmla
a Löasli, wo siacher nünt mi züacht
Zundhölzer und an Nialazwiig
a Bileet für uf da Münschtertuarm
a Lupa und a Schnoaragiiga
und zunderscht no an Räagawuarm
Wa so an goarsch - s'isch fascht a wunder
nüd allas mit sich ummarupft
an Sack voll Grümpel, Dräack und Plunder ?
an Sack volla Buaba-Seeligkait!
- Uebertragen von Claudio Hutter, Mai 2004 -- Tippilzou (Dr. Alfred Keller)

Dialekt von Mels / SG
Miim Buäb siinä Housäsagg

Än altii Chügäliipischtoulä
Ä Gäldseggel, natürlich leer
Ä Bleiistift und ä Stüggli Choulä
Ä Naastuäch, wo gärä suuber wer
Ä schimmlig-grüäs Stug Kandiiszugger
Ä Chlee, vierblättrig und verblüäht
Ä Mässer und ä hampflä Chüügälii
Ä Lous wo siicher nümmä züüt
Zündhölzlii und äh Niäläzwiig
Ä Billeit ufä Münschtrturm
Ä Lupä und ä Schnurrägiigä
Und zunderscht no ä Rägäwurm.
Was sonä Chnopf - s'isch fascht äs Wunder -
niid alles mit sich umäträiit.
Ä Sagg voll Gnuusch, Drägg und Plundr ?
Ä Sagg voll Buäbä-Seeligkeiit !
- Uebertragen von der Sekundarklasse 2a, Mels - März 2008

Appenzeller Dialekt (Innerrhoden)
Èm Buèb sin Hòsèsack

È'n'aalti Chäpsèlipischtolè,
Èn Göldseckl, natüülig lää
Èn Blèistift ònd è Stöckli Choolè
È Fatzèneetli, wo geen suubè wää.
È vègròòbèds Stock Kandiszockè
È Chleeblatt, vièblättrig ònd vèplaampèd
È Messè ònd è Haampflè Chlöckèli
È Löösli wo sichè nòmmè zücht
Zöndhölzli ond è Nièlè
È Biled fö dè chülchètoo
È Lupè ònd è Schnòrègiigè
Ònd z allè'r'òndèrischd no èn Womm
Was è so èn Luusbuèb - ischd faschd è Wòndè
Nüd alls òmmènand träägd!
Èn Sack vòll Rösl, Drèck ònd Plòndè?
Nèi hetòcht, èn Sack vòll Buèbè-Säligkeit!
- Uebertragen von Albert Kölbener, Appenzell. Siehe Phonetische Zeichen

Appenzeller Dialekt (Ausserrhoden)
Mim Boeb sin Hosesack

En aalti Chäpselipischtole
En Geldseckel, natüürli läär.
E Bliili ond e Bröckli Chole
En Schnoderfetze, wo gearn suuber wäär.
E schimmlis grües Stöckli Zocker
E Chleebläckli, vearblätterig ond velaampet.
E Messerli ond e Hämpfeli Chlückerli
E Löösli, wo sicher nomme zücht.
Zöndhölzli ond e Bröckli Niele
E Bileetli of de Cherechetoern uni
E Vegrösserisglaas ond e Schnoregiigeli
Ond zonderschtonne no en Regewoerm
Waa en derige Schnöderlig, isch nochzue e Wonder.
nüd als ommeschleikt
De Hosesack voll Rösel, Dreck ond Plonder ?
En gaanze Sack voll Boebe-Seelikeit !
- Uebertragen von Hansuli Zuberbühler, Rehetobel; April 2007
Im Ausserhoder-Dialekt, der vier wichtige Unterschiede aufweist: Hinterland, Mittelland, Vorderland, Kurzenberg, nebst den Unterschieden in den verschiedenen Dörfern.

Slnaunrdaitsch (Samnauner Dialekt, Graubünden)
Dr Housasock vu main Bua

An olta Kopslapischtoula,
An Galdbaitl, lougisch laar
N Blaischtift und a Schtickli Koula,
A Schnaiztuach, wo geara saubr war.
A schimpligs-grians Stuck Kandiszucker
A Kleablattli, viarblattlat und vrbliaht
A Messer und a Totza voll Grallala,
A Leasli wo sichr numa ziacht.
Zindhelzla und a Niala-Gratzga,
An Intrittskorta fürn Minschtrturm
A Luupa und a Mundoargla,
z'inntrigscht no an Reigawurm
Wos sou an Wuzl - s'isch schiar ungloublich
Nit ollas mit sich umaschtruutzt.
N Sock voll Glumpat, Gnuusch und Plundr ?
N Sock voll Buaba-Sealigkeit !
- Uebertragen durch Schulklassen 1./2. Sek. aus Samnaun, März 2007

Bündner Dialekt (Prättigau)
Dr Hosäsack vo mym Buäb

Än alti Chäpsälipistolä
Än Geldseckel, natürli leer
Äs Rysblii und äs Stückli Cholä
Äs Nedli wa gärä subär wee
Äs schümlig-grüäns Stuck Chandiszukär
Äs Chleeblatt, vierplettärig und dürr
Äs Messär und än Hand voll Murmlä
Äs Los, wa sicher nüd me ziät
Zündhölzli und äs Nielätromm
Än Itritts-Chartä für dä Münsterturm
Än Luppä und än Schnorrägigä
und zunderscht no än Rägäwurm
Was so än Schlingel - äs ischt fascht äs Wundär
nid alläs mit schy umärtreid !
Än Sack voll Züg, Dräck und Plundär ?
Än Sack voll Buäbä - Seelikeit !
- Uebertragen von C. und M. Thöny - Gredig

Romontsch Sursilvan
Il sac da caultschas da miu buob

Ina veglia pistola da schlops
ina buorsa, naturalmein vita
in rispli ed in toc cotgel
in fazalet, che fuss bugen schubers
in toc zuchercandel verd da meffa
in quaterfegl gia sflurius
in cunti da sac ed in pugn plein ruclas
ina numera da lottaria, che gudogna segir mai
zulprins ed in cost startugl
in bigliet per ir sin clutger dalla catedrala
ina lupa ed ina pintga suna da bucca
e giufuns aunc in vierm.
Gl’ei strusch da crer - misterius -
tgei ch’in murli tut porta entuorn
in sac plein disuorden, miarda ed hardumbel
in sac plein sentiments d’in buobet.
- Uebertragen von Ervina Estermann-Schmid, Sedrun, März 2009

Pus-ciavin (Puschlaver-Dialekt, Poschiavo/Graubünden)
La garzèla dal me budan

Na vegia pistola da giögà,
un bursin di ghei, natüralment vöit,
un lapis e un toc da carbon,
un fazöl ca l'arof da èsa net.
un toc da zücar candic verd da müfa,
un quadriföi pasì,
un pudèc e na manada da cichi,
un bi-iet da la lotaria, che al vegnarà mai tirù fora.
Un peer da zofric e n'ram d'üga,
un bi-iet par ì sül campanil da la gesa
na lente e n'armonica da boca
e giò in fond anca un vèrmasòl.
Chi ca n'bocia - al par gnaa' pusibal -
al sa pò miga sa portà in gir !
Na garzela plena da sciarsciaia, brodig e rüt ?
o na garzèla pléna da sentiment dan'budan !
- Uebertragen von Achille Zala, Poschiavo GR

Bündner Dialekt (Chur)
Minem Buab siina Hosasack

A n'alti Käpsalipischtola
an Geldseggel, natürli lär
as Bliistift und as Stückli Kohla
as Nedli wo gära suuber wär
As grüenschimmligs Stuck Kandiszucker
a viarblettrigs Kleeblatt, scho ganz wälch
a Messar und a Hampfla Schpiggkügali
as Los wo nüma ziat
Zündhölzli und a Niala-Schtengal
a Billet uf de Martinsturm
a Lupa und a Schnorragiiga
und z'unterscht no a Rägawurm
Was sone Buab, s'isch fasch a Wundar
nit alles mit sich umatrait!
An Sack volla Brosma, Dräck und Plundar ?
An Sack volla Buaba-Seligkait !
- Uebertragen von Frau G. Gruber, Landquart

Thurgauer Mundart
Mim Buäb sin Hosesagg

Än alti Chäpselipischtole
Ä Bortmonee, natürlach läär
Än Blaistift ond a Stöckli Cholä
Än Naselompe, wo gärn suuber wär
a schimelig-grüas Stock Kandiszocker
Än Chlee, vierblättrig ond verblüät
Ä Mässer ond ä Hampfle Chluure
Ä Loos, wo sicher nüme gelt
Zündhölzli ond an Niäläzwyg
Ä Bileet uf dä Münschterturm
Ä Lupe ond ä Schnorrägygeli
ond zonderscht no än Rägeworm
Wa sonen Chnopf - s'isch fascht ä Wonder
nöd ales mit sich omätraat
Än Sagg voll Grümpel, Dräck ond Plonder ?
Än Sagg voll Buäbä-Selikeit !
- Uebertragen von Frau M. Dünner

Hinterthurgauer Mundart (Balterswil)
Mim Buèb sin Hòsèsack

Èn alti Cäpsèlipischtolè
È Por'pmonee, natürlich lär
Èn Blaischtift und è Schtückli Cholè
Èn Nasèlumpè, wo gärn subèr wär
È schimmèlig-grüès Schtuck Kandiszuckèr
Èn Chlee, vièrblättrig um'b'vablüèt
È Mässèr und è Hampflè Murmlè
È Loos, wo sichèr nümè gilt
Zundhölzli und èn Nièlèzwiig
È Bileet uf dè Münschtèrturm
È Lupè und è Schnorègiigèli
Und zunderscht no en Rägèwurm
Wa sonèn Goof - s'isch faschd è Wundèr
nöd alès mit sich umètrait
Èn Sack voll Grümpèl, Dräck um'Plundèr?
Èn Sack voll Buèbä-Seeligkait!
- Uebertragen von Hr. Christoph Rottmeier, Zürich -- Siehe Phonetische Zeichen

Aargauer Dialekt (Aarau)
Mim Bueb sin Hosesack

En alti Chäpslipischtole
Es Portmonee, natürlech leer
En Bleischtift und es Stückli Chole
Es Naastuech, wo gärn suuber wär,
Es schlimmlig-grüens Stöck Kandiszucker,
En Chlee, vierblättrig und verblüeht
Es Mässer und en Hampfle Chügeli
Es Loos, wo secher nüme ziet
Zündhölzli und e Niele
Es Billet uf de Münschterturm
E Lupe und e Mundharmonika
und z'underscht no en Rägewurm.
Was so n' Chnopf - s'isch fascht es Wonder-
ned alles mit sich umeträit!
En Sack voll Gnoosch, Dräck und Plunder?
en Sack voll Buebeseeligkeit!
- Uebertragen von Marius Dürr, Aarau (Juli 2004)

Aargauer Dialekt (Aargauer-Mondaart, Bade)
Miim Bueb siin Hosesack

En alti Chäpslipischtole
Es Por(p)menee, natürlech läär
En Bleischteft und es Schtöckli Chole
Es Naastuech wo gern suuber wäär,
Es schemmlig-grüens Schtock Kandiszocker,
Es Chleeblatt, vierblettrig und verblüet
Es Mässer ond e Hampfle Moormeli
Es Loos wo secher nöme ziet
Zöndhölzli ond e Niele
Es Bilet of de Mönschtertoorm
E Lupe und e Schnöregiige
ond z onderscht no en Rägewoorm.
Was sonen Bueb - s esch fasch es Wonder -
nöd alles met sech ometreit!
En Sack voll Gnoosch, Dräck ond Plonder?
En Sack voll Buebeseeligkeit!
- Uebertragen von Anja Zimmermann, September 2004

Aargauer Dialekt
Mim Bueb sin Hosesack

En alti Chäpslipischtole
Es Portmonee, natürlech läär
Es Bleischtift und es Schtückli Chole
Es Nastuech, wo gärn suuber wär,
Es schlimmlig-grüens Schück Kandiszucker,
En Chlee, vierblettrig und verblüet
Es Mässer und en Hapfle Murmeli
Es Loos, wo sicher nüme ziet
Zündhölzli und e Niele
Es Billet uf de Münschterturm
E Lupe und e Mundharmonika
und z'underscht no en Rägewurm.
Was sone Chnopf - s'isch fasch es Wunder-
ned alles mit sech umetreit!
En Sack voll Gnuusch, Dräck und Plunder?
en Sack voll Buebeseeligkeit!
- Uebertragen von "Chuchichäschtli" ( Juni 2004)

Stadt-Solothurner Dialekt
Mim Buëb si Hòsësakk

Ë’n aùti Chäpsëlibischtòlë
Ës Bordmanê, nàtürlëch läär,
Ës Blofi und ës Schtükkli Chòlë,
Ës Nasduëch, wò gäärn subr wäär,
Ës schimmlig-grüëns Schtükk Kandisszùkkër,
Ë Chlê, fiërblettrig und fërblüët
Ës Mässër und ë Hàmpfëlë Bòlei
Ës Lôs, wò sìchr nümmë ziëd,
Zündhöùzli und ës Niëlë-Schtökkli,
Ës Bilêt uf ë Münschdërdurm,
Ë Lùpë’n und ës Mûgîgli
Und z’ ùngërsch nò’në Räägëwurm
Was sò’në Chnòpf – ’s ìsch fàsch ës Wùngër-
Nìd àùuës mìd sëch ùmëdreit!
Ë Sakk fòù G’schmöis, Dräkk und Blùndr?
Ë Sakk fòù Buëbë-Sêli’keit!
- Uebertragen von Benjamin A., Solothurn - Januar 2005

Solothurner Dialekt (Olten)
Mym Buäb sy Hosesack

En auti Chäpselipischtole
Es Portmonee, natürlech läär,
Es Bleisteft ond es Stöckli Chole,
Es Naastuech, wo gärn suber wär,
Es schemmlig grüens Stöck Kandiszocker,
E Chlee, vierblettrig ond verblüet,
Es Mässer ond e Hampfle Bollei
Es Loos, wo secher nömme zieht,
Zöndhöuzli ond es Niele-Zwigli
Es Billet of e Mönschtertorm
E Luupe ond es Schnorregiigeli
Ond zonderscht no e Rägeworm,
Was sone Chnopf - s isch fascht es Wonder --
Ned aues met sech ometreit!
E Sack vou Gnoosch, Dräck ond Blonder ?
E Sack vou Buebe-Seeligkeit !
- Uebertragen von Frau A. Wolf, Olten

Solothurner Dialekt (Trimbach)
Mim Buäb si Hosesack

En auti Chäpselibischtole
es Bordmonee, natürlech läär
Es Bleistift ond es Stöckli Chole
Es Nastuech, wo gärn suber wär
Es schimmu-grüens Stöck Kandiszocker,
Es Chleeblatt, vierblettrig ond verblüeit
Es Mässer ond e Hampfele Bolei
Es Löösli, wo sicher nömme gwönnt,
Zöndhöuzli ond es Nielestöckli
Es Billet ofe Mönschtertorm
E Lupe ond e Schnöregiige
ond ds onderscht none Rägeworm
Was sone Luusbueb - s'esch fasch es Wonder
ned aues med sech omedreit!
E Sack vou Brösmeli, Dräck ond Plonder?
E Sack vou Buebeseeligkeit!
- Uebertragen von Frau Carmen Püntener, Olten

Stadt Berndeutsch
Mim Bueb si Hosesack

En alti Chäpslipischtole
Es Portemonnaie, natürlech läär
Es Bleischtift und nes Stückli Chole
Es Nastuech, wo gärn suber wär
E vergrauets Stück Kandiszucker
Chlee, vierbletterig u verblüeit
Es Mässer und e Hand voll Märmeli
Es Loos, wo sicher niemer me zieht
Zündhölzli und e Niele
Es Billiee für uf ds Münschter
Es Vergrösserigsglas und es Muugygeli
U ds underscht no ne Rägewurm
Was so ne Chnopf, es isch fasch es Wunder
Nid alles mit sich umetreit
E Sack voll Gräbel, Dräck und Plunder
E Sack voll Buebe-Seeligkeit
- Uebertragen von Peter Hafen, Präsident Matteänglisch Club, April 2008
Zu den Mattedialekt und Matteängslisch-Fassungen gehört eigentlich auch das Stadt-Bärndütsch; nach Ansicht des alten Regimes (Patrizier) das einzig richtige und schöne Bärndütsch. Die Unterschiede sind fein und bedürften zum Erkennen diverser Erklärungen. - Mehr Berndeutsch

Dialekt von Wengen (Berner Oberland)
Dr Hosesack vo mmym Biebel

En alti Chäpslipischtola,
en Gäldseckel, natyrli läära,
es Blyschtift un es Breesi Chola,
e Nnasellumpen wan gääre suuferra wän.
Es grienn aaggliffes Breesi Kandiszucker,
Es Chleeblatt, vierblettrigs u verblieihts,
en Hegel un en Hampfella Maarmel,
es Leesli wa sicher nimme ziehd.
Zinthelzleni un es Schticki Niella,
es Pileet fir uf en Minschterturen,
e Llupa un es Muuleergelli,
u zundrischt no e Chärder.
Was eso e Chnider – äs ischt schiergar es Wunder –
nid alls mid sich umhafergged:
E Sack volla Ggischter, Dräck u Plunder?
E Sack volla Buebeseligkeit!
Uebertragen von Stefan Plozza, Januar 2011 -- Kommentar

Mattedialekt / Mattebärndütsch
Mim Gieu si Gschtöössack

En auti Chäpsli-Pischtere
E Pörtner, natuder läär
Es Blofi u ne Ligu Chole
Es Pööggenaubum,wo gärn suber wär
E schimmlig grüene Stigg Kandiszucker
E Chlee, vierbletterig u verdorret
E Hegu u ne Chlööpe vou Grädle
E Lösu wo sicher niemer me zieht
Funi u ne Niele
Es Billie für uf ds Münschter
E Lupe u ne Schnuregyge
U ds ungerscht no ne Rägewürmu
Was so nes Gieutschi – es isch fasch es Wunder -
Nid aus mit sech umetreit
E Sack vou Gräbu, Dräck u Plunder ?
E Sack vou Giele-Seeligkeit !
- Uebertragen von Peter Hafen, Präsident Matteänglisch Club, Februar 2008
Mehr zum Matteänglisch

Matteänglisch (Geheimsprache)
Imme Iuge ise issgschte-Ickse

Ine iutie Ipsliche-Ischterepe
E Irtnerpe, ine-iderte irle
Es Ifible u ine Igule Ileche
Es Iggepe-Iue-imbe, iwe irnge iberse irwe
E immligsche ienegre Iggste Indiske-Ickerze
E ichle, ierve itterigble u irve-irretde
E Iguhe u ine Ipechle iuve Idlegre
E Isule iwe icherse iemerne ime ietze
Inife u ine Ielene
Ise Illiebe irfe ife ds Intscherme
E Ipele u ine Ireschne-Igege
U ds ingerschte ine ine Igere-Irmuwe
Iswe inesse Ieutschige -ise ische ischfe ise Inderwe-
Idne iuse itme ichse imee-iittre
E Ickse iuve Ibugre, Ickdre u Inderple ?
E Ickse iuve Ielege- Iligse-itke !
- Uebertragen von Peter Hafen, Präsident Matteänglisch Club, Februar 2008
Mehr zum Matteänglisch

Gürbetaler Dialekt (Kt. Bern)
Mym Buèb sy Hòsèsackch

Èn_auty Chäpslypyschddolè;
ès Pòrbbmönèè, naddüürlèch läär,
ès Blòfy ùn_ès Bìtzèly Chòlè,
è Nasèlùmpè, wò gäärn subèr wäär.
Ès grüèn aaggraauèts Bröckly Kchandyszùckèr,
è Chlèè, vyèrblèddèrìg ù vèrblüèyt,
è Hègu ùn_è Hampfèlè Määrmlè,
ès Loos, wò gwüsswäägèr nümmè gwünnt.
Zündhöuzly ùn_è Nyèlèschtängu,
ès Bylyee ùf_è Münschddèrddùùrm,
è Lupè_n_ùn_ès Mugyygèly
ù zùngèrsch nò_nè Rägèwùùrm.
Was so_nè Chnòpf - s_ìsch schièrgaar ès Wùngèr -
nìd auès mìt sèch ùmètrèèt:
È Sack vòu Mìnggys, Dräck ù Ggräbu?
È Sack vòu Buèbèsälykchèèt!
- Uebertragen von © Rolf Oberhänsli, Luzern. Oktober 2008 + Nachtrag

Mundart von Matten im Simmental (Kt. Bern)
Mym Buèb sy Hòsèsackch

Èn_aalty Chäpslypyschddolè;
ès Pòrddmènèè, naddüürlèch läärs,
ès Blybyys ùn_ès Bìtzèly Chòlè,
è Nasèlùmpè, wò gäärn sufèrè wäär.
È grüèn èrggraauète Grùmèl Kchandyszùckèr,
è Chléè, vyèrblèddèrìg ù vèrblüèytè,
ès Sackmässèr ùn_è Ggùùffèlè Maarmèl,
ès Loèss, wò mè gwüss nümm cha vèrloèssè.
Schwäbèlhölzly ùn_è Nyèlèrschtengèl,
ès Byleet ùf_è Münschddèrddùùrm,
è Lupè_n_ùn_ès Mugyygèly
ù zùndèrìscht nò_nè Rägèwùùrm.
Was so_nè Boèzy - s_ìsch schièrgaar ès Wùndèr -
nìd allès mìt sèch ùmhatrèèt:
È Sack vòll Ggrümpèl, Dräck ù Ggräbèl?
È Sack vòll Buèbèséèlykchèèt!
- Uebertragen von © Rolf Oberhänsli, Luzern. Oktober 2008 + Nachtrag

Berner Dialekt (Emmental)
Mym Buäb sy Hosesack

En auti Chäpslipischtole
äs Portmonee, natürlech lär
äs Bleistift u nes Stückli Chole
äs Nastuech, wo gärn suber wär
A grauet-grüene Bitz Kandiszucker
äs Chleeblatt, vierblettrig u verblüeit
äs Mässer u a Hampfele Marmeli
äs Loos, wo sicher niemmer zieht
Zündhöuzli u nes Iele-Eschtli
äs Biliee uf ä Münschterturm
ä Lupe un näs Mugiigeli
U z'ungerscht no ä Rägewurm
Was so ne Chnopf - s'isch fasch es Wunger
Nid aues mit sich umetreit !
ä Sack vou Gräbu, Dräck u Plunder ?
ä Sack vou Buebe-Seeligkeit !
- Uebertragen von Hr. Leuenberger, Emmental (Lützelflüh)

Oberemmentaler Dialekt
Mim Bueb si Hosesack

En auti Chäpslipischtole
es Portmonee, natürlech läär,
es Bleischtift un¨es Bitzli Chole.
e Naselumpe, wo gärn suber wär.
Es grüenvergrauets Bitzli Kandiszucker,
Chlee, vierbletterig u verblüeit
es Mässer un e Hampfele Märmle
es Loos, wo sicher nümme gwinnt
Zündhölzli un es Niele-Häumli
es Bilie uf e Münschterturm,
e Lupe un es Muugiigeli
u z'ungersch no ne Rägewurm.
Was so ne Chnopf - 's isch fasch es Wunger -
nid aues mit sech umetreit!
E Sack vou Minggis, Dräck u Plunder?
E Sack vou Buebe-Säligkeit !
- Uebertragen von Hr. Rudolf Megert, Emmental (Röthenbach)

Berner Oberländer Dialekt (Interlaken)
Mym Bueb sy Hosesack

En alti Chäbslipischtola
Es Portmonee, natürlich läärs
Es Blyschtift un es Stückli Cholä
E Naselumpe wo gäre suuberra wär
Es schimmlig-grüens Stückli Kandiszucker
Es Chleeblettli, vierblettrig u verpliggets
E Hegel u ne Hampfella Märmel
Es Löösli wo sicher nümme zied
Zundhölzleni u nes brösi Niella
Es Billet uf e Münschter-Ture
E Lupa un es Muulörgelli
U zundrischt no ne Chärder
Was so ne Chnüder, es isch faschd es Wunder
Nid alls mid sich umha treyd
E Sack voll Gräbel, Züüg u Plunder?
E Sack voll Buebe-Seeligkeit!
- Uebertragen von Christine Bhend, Unterseen - März 2008

Berner Oberländer Dialekt (Brienz, "Briensertiitsch")
Miimm Biebels Hosetäschen

En aalti Chäpslipischtolen,
En Gäldseckel, natiirli läära,
Es Bliischtift und es Breesi Cholen,
En Nasellumpen, waa gääre suuferra wään.
Es grientschelligs Bitzli Kandiszucker,
Es Chleeblad, vierblettrigs und verblieids,
E Sackhegel und en Hampfelle Mmaarmli
Es Loos, waa sicher nimma zied.
Zindhelzleni und es Bitzli Niendlen,
Es Biliee fir uf e Mminschterturen,
Es Vergreesrigsglas und es Muuleergelli,
Und z undrischt no e Chäärder.
Was e sela Chnider - äs ischt fascht es Wunder -
Nid alls mid si umhaschleipft,
E Sack volla Minggis, Dräck u Plunder?
E Sack volla Buebeseeligkeit!
- Uebertragen von U. Stähli, Regensdorf
Anmerkung Der sächsische Genitiv (ds Biebels Hosetäschen) verschwindet in der Umgangssprache leider immer mehr, heute sagt man "D Hosetäsche vo miimm Biebel".

Fribourger Dialekt
Mim Buebs Hosetäscha

A auti Chäpslipistola
As Porte-monnaie, natürlich leer
as Blistüft u as Stück Chola
A Schnützlumpe, wo gärn suber weri
As schliemig-grüens Stück Kandiszucker
A Chlee, vierblettrig u verblüht
As Mässer u na Hampfela Poräxlini
As Loos, wo sicher nüme zieht
Zünhöuzli una Nüala-Zwig
As Billet uf e Münschterturm
A Lupa u na Mugiga
u z'underscht no a Rägewurm
Was so na Chnopf, asch fasch es Wunder
nid auz mit sich umatrit !
A Sack vou Gnüsch, Dräck u Plunder ?
A Sack vou Buebe-Seeligkyt !
- Uebertragen von Manuela Baechler, Fribourg

Walliser Mundart
Der Hosesack vo minem Büeb

En alti Pistola
en Gäldsack, natirli lär
es Blistift und es Stuck Chole
es Nastüech, wo gäre süber wäri
Es schimmligs gries Stuck Kandiszucker,
es Kleeblatt, vierblettrig und verwelkt
es Messer und en Hampfleta Marvle
es Los, wa sicher nimme zieht
Zindholz und en Nielezweig
es Billet fer uf e Münsterturm,
en Lupa und en Mülharmonika
und z'unerst nu en Rägewurm
Was so e Büeb - es isch fast es Wunder -
nid alles mit schich umchatreit!
En Sack voll ......, Dräck und Plunder?
En Sack voll Büebe-Seeligkeit!
- Uebertragen von C. Bärenfaller

Zermatter Dialekt
Dr Hosusack fa miinem Silli

In âlti Chlepfpischtola
in Gäldsack, natiirli leera
is Bliischtift und is schtukkje Chola
is Nastüech wa gäre fleets weeri.
Is schimmligs-grieluchts bizzje Bruschtzucker.
Is Chleeblatt, vierblettrig und verbliets
Is Gütti und i hampfleta Mârfle
Is Lôsje, wa sicher nimma zieht
Fiirholzjini und is Räbzwickje
is Billeet fer uf de Münschterture
is Vergreessrigsglas und i Müülhârfa
und z unnruscht no i Rägugüögu.
Was so is Silli - as ischt fascht is Wunner -
nid alls mit schich umchatreid!
I Sack voll Gschmöüs, Dräck und Plunner?
I Sack voll Silli-Glick und -Freid !
- Uebertragen von Heidy Pousaz Kronig, März 2006

Hochdeutsch
Meines Buben Hosentasche

Eine alte Kapselpistole,
ein Geldbeutel, natürlich leer
Ein Bleistift und ein Stückchen Kohle
Ein Taschentuch, das gern sauber wär
Ein schimmlig-grünes Stück Kandiszucker,
Ein Kleeblatt, vierblättrig und verblüht
Ein Messer und eine Handvoll Murmeln
Ein Los, das sicher nicht mehr zieht
Streichhölzer und eine Waldreben-Ranke
Eine Eintrittskarte auf den Münsterturm
Eine Lupe und eine Mundharmonika
Und zuunterst noch ein Regenwurm
Was so ein Knirps - s' ist fast ein Wunder
nicht alles mit sich herumträgt!
Eine Tasche voll Krimskrams, Dreck und Plunder ?
Eine Tasche voll Buben-Seligkeit!
- Uebertragen von U. Roos, Hedingen (ZH)

Albanisch (aus Veleshta)
Djali jem ene gjepi vet

Nj pishtol i vjeter
nj kulet bosh esht normal
Nj laps ene nj cop qymur
nj pallom edeshiroja te paster
nj sheqer me myk jeshil
Nj kater qoshe jonxhe ene cel
nj thik ene nj dor bila nj loj qe nuk vlen me
koka qibriti ene disa ashka
Nj bilet per kalan Münschter
Nj lupë ene nj harmonik
dhe posht edhe nje krymb shiu
Ah kjo dreq eshte njo cudi qe krejt ne vend nder vete rrotulohet
Nj thes plot me gjera te perziera te ndura ene te vjetra
nj thes plot me shpirt djali.
....
- Übertragen von einem Schüler der Sekundarklasse 2a, Mels - März 2008

Albanisch ( aus Kumanavo )
Djali jem ene gjepi vet

Gjepi djalit tem
Ni allti me rruza
Ni kulet e shprast
Ni laps edhe ni cop qymyr
Ni padhom viran
Ni cop sheqer e mükt jeshil
Ni lule me kater fleta e keqe
Ni brisk ehde ni gazuz
Ni billet qe i ka dal afati, qibrit edhe ni ashe
Ni billet per Münschterturm
Ni lupë edhe ni harmonik
ma posht edhe ni krrim ?
gjepi plot shpyrt djali !
- Übertragen von Nevrija aus der Sekundarklasse 2a, Mels - März 2008

Serbisch
U džepu djeteta moga

Jedan stari igracka pištolj,
jedan novcanik, naravno prazan.
Jedna olovka i komadic uglja,
jedna maramica koja bi željela da je cista.
Jedna zelenkasta bombona,
jedna djetelina sa cetiri lista.
Jedan nožic i pregršt klikera,
jedan kupon bez dobitka.
Šibice i grancica vinove loze,
jedna karta za Zvonarov Toranj.
Jedno povecalo i usna harmonika,
a na dnu džepa cak i glista.
Šta sve djete nosi uza se,
- cudna mi cuda!
Džep pun nereda, smeca i prljavštine?
Džep pun djecackog nestašluka!
- Übertragen von Herrn Osman Tesceredic, Oslo - Januar 2008

Dänisch
Min drengs bukselomme

En gammel knaldpistol
En pengepung, tom selvfølgelig,
En blyant og et stykke kul,
Et lommetørklæde, der gerne ville være rent,
Et skimmelgrønt stykke kandissukker,
En vissen firkløver
En lommekniv og en håndfuld marmorkugler
En lodseddel, der sikkert ikke er gyldig mere,
Tændstikker og en skovrankekvist,
En billet til domkirketårnet,
En lup og en mundharmonika
Og allernederst endda en regnorm
Hvad sådan en knægt - det er næsten et under -
slæber rundt på!
En lomme fuld af krimskrams, skidt og skrammel?
En lomme fuld af drengelykke!
- Uebertragen von Laurits Bohlbro Møller (DK)

Türkisch
Benim Genclik Cebim

Eski bir paslanmis tabanca
Bir cüzdan tabiki bos
Bir kursunkalem ve bir parca kömur
Bir Mendil, temiz olmayi isterdi ...
Erimis bir eski seker
Bir papatya cicegi diyelim 4 yaprakli ve parliyor
Bir bicak ve bir el dolusu Misket.
Bir piango bileti tarihi gecmis
Kibrit ve eski bir dünden sigara
Bir giris bileti Münsterkalesine
Bir Mendil ve bir Agizkokusu
Ve en asagi soluncan.
Nasil bir genc ki, bu bir mucize olsa gerek
Hic birseyi kendisinde tasimayan!
Bir canta dolusu ivir zivir, pis ve karisik?
Bir canta dolusu sans ...
- Uebertragen von Selda Can, Tuba Ceyran und Resul Kan,
Klasse DHA 2C, Berufsfachschule Basel, Mai 2009

Aegyptisch - Arabisch
( in arabischer Schrift )

- Uebertragen von Marianne Sahli, März 2009

Português do Brasil
O bolso da calça do meu guri

Uma velha pistola de brinquedo
Uma carteira, vazia, claro
Um lápis e um pedaço de carvão
Um lenço que gostaria de estar limpo
Um pedaço de bala, musgoso e verde
Um trevo-de-quatro-folhas, murcho
Uma faca e uma mão cheia de bolas de gude
Um cartão de loto que nunca há de vencer
Fósforos e um graveto de clematis
Uma entrada para a torre da Abadia que ninguém precisa
Um magnífico copo e uma gaita
E logo embaixo até uma minhoca
Quais coisas um guri tão pequeno
carrega consigo - é praticamente uma maravilha
Um bolso repleto de bagunça, porcarias e sujeira?
Um bolso repleto de coisas de guri!
- Uebertragen von Patricia Weber (Rio de Janeiro - Hannover)

Espanol - Spanisch
El bolsillo de mi hijo:

Una pistola de jugete,
una cartera, vacia desde luego,
un lapiz y un pedazo de carbon,
un pañuelo que prefiere ser limpio,
un trozo de azucar cande mohoso,
una hoja de trebol ya disecada,
una navaja y un puñado de bolitas,
un billete de loteria no premiado,
cerillas y un ramito de un arbol,
una entrada a la torre de la catedral,
una lupa y una pequeña harmonica,
y en el fondo de todo un gusanito.
Lo que se puede llevar este chiquillo
no te lo puedes creer.
Un bolsillo lleno de trastos?
Un bolsillo lleno de felicidad!
- Uebertragen von R. Lehmann, Münsingen

Salentinischer Dialekt - Dialettu Salentinu
La pòscia te li càusi te lu vagnòne mèu

Na vècchia pistola fàusa,
nu portazacchini vacante,
nu làpisi e nu craùne,
nu fazzulettu ca ulìa cu éggia lavatu,
nu stòzzu te zùccaru mpolumàtu,
nu quadrifòiu siccàtu,
nu curtiddhrùzzu e na rancàta te palline te vitru,
nu bijèttu te la lotterìa ca ciuveddhri pòte chiùi sciucàre,
pòspiri e nu sarméntu te ùa,
nu bijèttu cu n’chiàni susu la turre te lu dòmu,
na lente e n’organèttu
e, sutta sutta, puru nu verme.
Cosa nu téne cu ssé pòrta n’gìru
- quasi pe miràculu – nu vagnòne!
Na pòscia china te cianfrusàije e te mmunnìzze?
Na pòscia china te penziéri te vagnòne!
- Uebertragen von: Teresa M. Coluccia & Marco A. de Carli, IT 73037 Poggiardo, Lecce ( Juli 2007 ).
Dieser Dialekt wird heute noch südlich von Lecce gesprochen.

Antiker sizilianischer Dialekt aus dem Alcantara-Tal
A sacchetta di me figghittu

'N cacciapetri pi tirare 'e cani,
'N bussillineddu, cettamenti senza nenti dintra,
Un làpisi, 'n pezzu 'i cabbuneddu,
'Nfazzurettu ca s'avissi a lavari,
Na munnìcu 'i zzuccuru muffutu,
Na fugghitta sicca,
'N cutiddittu e 'n pugnu 'i pallineddi,
Na bucata 'o jochillottu scaduta,
Accenni, 'n trunchittu 'i sciammenta,
U bigliettu pi chianari supra a turri du duomu,
'N pezzu 'i vitru, un friscaritteddu,
E, 'n funnu, pura 'n virmittu.
Chi non si potta apressu -
quasi comu 'n miracuru -'n carusittu!
Na sacchetta china di 'ntrugghitti, cusuzzi pura loddi ca s'avissiru a iccari ?
Na sacchetta china 'e sentimenti d'un picciriddu !
- Uebertragen von: Signor Raul, Francavilla di Sicilia

Italienisch
La tasca del mio bambino

Una vecchia scacciacani,
un borsello, naturalmente vuoto,
una matita e un carbone,
un fazzoletto che amerebbe esser pulito,
un pezzo di zucchero candito verde di muffa
un quadrifoglio appassito
un temperino e una manciata di biglie,
un biglietto della lotteria, che nessuno più estrarrà,
fiammiferi e un ramo di vite,
un biglietto per la torre della cattedrale,
una lente ed un armonica a bocca
e in fondo in fondo anche un verme.
Cosa non si porta in giro
- quasi miracolosamente - un marmocchio!
Una tasca piena di cianfrusaglie, sporcizie e rifiuti?
Una tasca piena di sentimenti da bambino!
- Uebertragen von Marcello Pedruzzi, Zürich

Luxembourg; Luxemburger Mundart
Mengem Bouf seng Boxentäsch

Eng al Kapselpistoul,
e Portemonni, natiirlech eidel
e Bläistëft an e Stéckche Kuel
e Nuesnappech, dat gäre propper wier
e schimmelech-gringt Stéck Kandiszocker
e Kléiblat, véierbliedreg a verblitt
e Messer an e Grap voll Jicksen
E Lous, dat näischt méi ass
Fixspéin an ee Wantergringsblat
en Entreesbilljet fir op den Tuerm vu Münster
eng Lup an eng Mondharmonika
a ganz ënnen dran e Reewurm.
wat esou e Bouf, t'ass bal ee Wonner,
net alles mat sech erëmschleeft,
eng Täsch voll Kreemchen, Dréck a Krom ?
eng Täsch voll Bouwe Gléckséilegkeet…
- Uebertragen von Gelz Armand, Luxembourg

Löwener Dialekt (Flämische Familie, Leuven)
Moane Zoon zen Broektes

Nen aave kalokkesrevolver
Ne portemonnee, natierloak leig
E potluud en e klaa minneke
Nen tesneesdoek da eigelijk preuper za moette zoan
A chimmelig grien stikske kandoasoaker
A kloeverke vier da verslodderd es
A mes en an handsvol knikkers
A lokke da niks mie weid es
Stekskes en rookges
A kokke vee de Munschterteure
A vergruutglas en e mondmuzikske
En helemoal vanonder ne piet
Wa zoa ne gast- tes be ken a miroekel
Ni allemoe boa eit
Ne zak vol mee afval, voal en roemmel
Ne zak vol mee junges-zoelighoad
- Uebertragen von René Smits aus Leuven; September 2008. Löwener Dialekt (flämische Familie). Die Stadt heisst Leuven(nl), Louvain(fr), Löwen(de).
Karte "Belgien, Sprachen" bei Wikipedia

Antwerpener Dialekt (Belgien)
Menne joenge zennen broekzak

Een aaw klappistool
Ne portemonnée, natuurlek leig
E potloed en e stukske koeil
Ne zakdoek dien aaigelek proper zou moete zaain
E schimmelig grung stukske kandaaisooiker
E kloaverke vier da verslengst is
E mes en eenandvol maarebolle
E lot da ni mier geldig is
Stekskes en roeikgras
E kotje veur de Münschtertoren
E vergroeitglas en e mongdmuzikske
En ieleganst vanonder ne pier.
Wa zoenne gast – ’t is bena e wongder -
ni allemoal meesleurt
Ne zak vol afval, vooil en roemmel?
Ne zak vol joenges-zoalighét!
- Uebertragen von Ph. Janssens, Antwerpen (Belgien) - September 2008
Niederländisch wird aufgeteilt in Nord-Niederländisch (oder Holländisch), das man in den Niederlanden spricht, und das Süd-Niederländisch (oder Flämisch), das man im Norden von Belgien benützt. Der Antwerpener Dialekt wird nur in Antwerpen gesprochen. Im Süden von Belgien spricht man Französisch und im Osten Deutsch.
Karte "Belgien, Sprachen" bei Wikipedia

Holland
Mijn jongen zijn broekzak

Een oud klapperpistool
Een portmonnee, natuurlijk leeg
Een potlood en een stukje kool
Een zakdoek, die eigenlijk schoon zou moeten zijn
Een schimmelig groen stukje kandijsuiker
Een klavertje vier dat verwelkt is
Een mes en een handvol knikkers
Een lot dat niet meer geldig is
Lucifers en rookgras
Een kaartje voor de Münschtertoren
Een loep en een mondharmonica
En helemaal onderop een regenworm
Wat zo'n knul - het is bijna een wonder -
niet alles bij zich draagt
Een zak vol afval, vuil en rommel ?
Een zak vol jongens-zaligheid !
- Uebertragen von W. v. Pinxteren und H. Lerner-Mastwijk

Esperanto
La kulotposxo de mia filo

Malnova krakpistoleto
monujo, memkompreneble malplena-
krajono kaj karbopeceto-
naztuko, kio sxatus esti pura-
verdsxima peco de sukero,
kvarfolio velka,
trancxilo kaj kelkaj vitroglobetoj
loteriabileto senvalida,
alumetoj kaj vitobrancxeto,
bileto por la turo de la kirkego,
lupeo kaj busxmuzikilo,
treege sube: pluv-vermo,
mi miras: la vigla knabo
cxion li kunportas!
Posxo plene de senutilajxoj kaj malpurajxo?
Posxo tutplene de knabo-felicxo!! --
- Uebertragen von Marianne Hub (Deutschland), Juni 2005
Vereinfachte Schreibweise ohne Spezialzeichen (würden ISO8859-3 erfordern)

Finnisch ( Suomeksi )
Poikani Housuntasku

Vanha nallipyssy,
rahapussi, luonnollisesti tyhjä
Lyijykynä ja palanen hiiltä,
likainen nenäliina.
Vihertävän homeinen pala rintasokeria,
apilanlehi, nelilehtinen ja kuihtunutt,
Linkkuveitsi ja kourallinen laskikuulia,
vanhentunut arpa.
Tulitikkuja ja pajupilli,
sisään pääsylippu näkötorniin.
Suurennuslasi ja huuliharppu
ja alimpana vielä kastemato.
Sellainen pikkumies on melkein kuin ihme.
Mitä kaikkea hän kantaakaan mukanaan.
Tasku taynnä tilpehöörää, roskaa ja törkyä.
Tasku täynnä pienen pojan autuutta !
- Uebertragen von Marja-Lisa Kuusio 2011 + Korrektur Esa Pollari 2013

Finnisch ( Suomeksi )
Poikani Housuntasku

Vanha nallipyssy,
rahapussi, luonnollisesti tyhjä
Lyijykynä ja palanen hiiltä,
likainen nenäliina.
Vihertävän homeinen pala rintasokeria,
apilanlehi, nelilehtinen ja kuihtunutt,
Linkkuveitsi ja kourallinen laskikuulia,
vanhentunut arpa.
Tulitikkuja ja pajupilli,
sisään pääsylippu näkötorniin.
Suurennuslasi ja huuliharppu
ja alimpana vielä kastemato.
Sellainen pikkumies on melkein kuin ihme.
Mitä kaikkea hän kantaakaan mukanaan.
Tasku taynnä tilpehöörää, roskaa ja törkyä.
Tasku täynnä pienen pojan autuutta !
- Uebertragen von Marja-Lisa Kuusio, 2011

Ungarisch
Afiamnak a nadrag zsebeben

Egy öreg gyutacs pisztoly
Egy penz erszeny, termeszetessen üresen
Egy ceruza es egy darab szen
Egy zsebkendö ami szivessen tiszta lenne
Egy darab zöldpeneszes kadiroscukor
Egy negyleveles lohere ami mar elhervadt
Egy bicska es egy mareknyi golyo
Egy sorsjegy ami mar biztos nem ervenyes
Gyufa es erdei szölö venyige
Egy belepöjegy a münster toronyba
Egy nagyito es egy szajharmonika
Es a zseb aljaban meg egy földi giliszta
Micsoda csodalatos gyerek
Mi mindent magaval hurcol
Egy zseb tele szemettel es aprosagokkal
Egy zseb tele fiu boldogsaggal !
- Übertragen von Dezsö Szombaty Abtwil, Februar 2012, eingesandt von Robert Weiss. Ungarisch gehört zu den ugro-finnischen Sprachen.

Japanisch ( Romaji-Schreibweise )
Musuko no zubon no poketto

furui omochano pisutoru
atarimae noyounikarappono saifu
enpitsu to tansobou
yogore ta hankachi
kabi kusaku ryokushoku no kyandei
shioreta yottsu ha no kuroba
naifu towazukana bi^ tama
hazureno takarakuji no chiketto
macchi to kuremachisu no shou eda
daremo hitsuyou toshinai abitawa no chiketto
gouka na gurasu ni hamonika
soshite migi soko niha mushi keramade
sonna shounen ga mochi arui teirumonoha
hotondo fushigi dearu
ranzatsu shita , gomi tohokoridarakeno poketto nanoka?
musuko no yorokobi deafureta poketto nanoda
- Uebertragen im Mai 2009 von Eri Tanaka
Original-Fassung in japanischer Schrift

Russisch

- Uebertragen von Galina Brunner, März 2005
Hier die russische Version als separate Seite (kyrillischer Zeichensatz)

Polnisch (Lodz, in Reimform)
Kieszen mojego syna

Stary pistolet na kapiszony
I portmonetka (calkiem pusta)
Kawalek wegla i pogryziony
Olówek, brudna do nosa chustka.
Zlepione kurzem slodkie landrynki
Trzy szklane kule, nozyki dwa
Nadwiedly lekko lisc koniczynki
I los na loterie, co szczescie da.
Kilka zapalek (jedna bez siarki)
Zgnieciony bilet i cienki sznur
Wyschniety robak (oj, mam juz ciarki)
Od lupy szkielko i organki w "dur".
Moze zdziwieniem blysnac na twarzy
Kto na skarb patrzy: mama i brat
"Niech mi sie sprzatac nikt tu nie wazy
To jest mój maly prywatny swiat".
- Uebertragen von Wojciech Ronert, Lodz, März 2005
Hier die Version mit allen polnischen Spezial-Zeichen

Polnisch (Poznan)
Zawartosc kieszeni od spodni mojego syna:

Stary pistolet na petardy,
portmonetka, oczywiscie pusta,
olówek i kawaleczek wegla,
husteczka do nosa, która chcialaby byc czysta,
splesnialo-zielony kawalek cukru kandyzowanego,
zwiedla czterolistna koniczyna,
nóz i garsc niemców (szklanych kulek),
niewazny los z loterii,
zapalki i kawalek liany,
bilet na wieze od katedry,
lupa i harmonijka ustna,
i na dole jeszcze dzdzownica.
Co taki chlopak - to jest prawie cud -
nie nosi ze soba!
Kieszen pelna drobiazgów, brudu i rupieci?
Kieszen pelna chlopiecego szczescia!
- Uebertragen von Malgorzata Stanko, Polen, Poznan (2002)
Hier die Version mit allen polnischen Spezial-Zeichen

Tschechisch
Kapsy mého kluka

- Uebertragen von Karel Dobr, Basel - Januar 2012
Version mit tschechischen Spezialzeichen + Kommentaren

English
My boy’s trouser pocket

An old toy pistol
A wallet, empty of course
A pencil and a piece of carbon
A handkerchief that would like to be clean
A piece of candy, musty and green
A four leaved clover, wilted
A knife and a handful of marbles
A lottery ticket that will never win
Matches and a twig of clematis
A ticket for the abbey tower that no one needs
A magnifying glass and a mouth organ
And right at the bottom even a worm
What things such a little fellow
carries around- it’s almost a wonder
A pocket full of mess, rubbish and dirt?
A pocket full of boy’s content!
- Uebertragen von Elsa Lombardo-Wust, Italy

British Standard English
My boy’s trouser pocket

An old bang stripe pistol,
a wallet, empty of course,
a pencil and a piece of carbon,
a handkerchief that would like to be clean.
A piece of candy, musty and green,
a four leaved clover, wilted,
a jackknife and a handful of marbles,
a lot that will never win.
Matches and a tendril of clematis,
a ticket for visiting the Minster Tower,
a magnifying glass and a mouth organ
and right at the bottom even an earthworm.
What things such a tot carries around -
it's almost a wonder:
A pocket full of mess, rubbish and dirt?
A pocket full of a boy's happiness!
- Translated by © Rolf Oberhaensli, Lucerne, October 2008

Français standardisée de la France
La poche du pantalon de mon fils

Un vieux pistolet à amorces,
un porte-monnaie, naturellement vide,
un crayon et un morceau de charbon,
un mouchoir qui voudrait être lavé.
Un morceau de sucre candi, moisi et vert,
un tréfle à quatre feuilles, évanoui,
un couteau de poche et une poignée de marbres,
un lot qui ne gagnera jamais.
Des allumettes et une tige de clématis,
un billet pour visiter la Tour de la cathédrale,
une loupe et une petite harmonica à bouche
et tout au fond un ver de terre.
Que d'objets transportès par un tel gamin -
c'est presque une merveille:
Une poche pleine de désordre, de déchets et de saleté?
Une poche pleine de bonheur de p'tit garçon!
- Traduit par © Rolf Oberhaensli, Lucerne, October 2008

Français (vaudois)
La poche de mon gosse

Un vieux pistolet à capsules
Une bourse naturellement vide
Un crayon et un petit morceau de charbon
Un mouchoir qui aimerait être propre
Un morceau de sucre candi vert de moisissures
Un trèfle à quatre fané
Un couteau et une poignée de billes
Un billet de tombola qui ne se tirera plus
Des allumettes et un bout de "bois fumant"
Un billet d'entrée de la tour de Münster
Une loupe et une musique à bouche
Et tout dessous encore, un ver de terre
Ce qu'un petit gamin peut trimbaler
Avec lui est presque un miracle
Une poche pleine de bric-à-brac, saletés et chenit ?
Une poche pleine de rêves de gosses !
- Traduction par M. Despland, Yvonand (Vaud)

Schwedisch (Göteborg)
Grabben mins byxficka

En gammal knallpulverpistol
En plånbok, naturligtvis tom
En blyertspenna och ett stycke kol
En näsduk, som gärna hade varit ren
Ett stycke grönmögligt kandisocker
En vissen fyrklöver
En kniv och en handfull puttekulor
En lott som säkert inte gäller längre
Tändstickor och en skogsklematiskvist
En billjet till Münstertornet
Ett förstoringsglass och ett munspel
Och allra underst, en daggmask
Vad en sådan liten grabb - det är nästan ett under
drar omkring med
En ficka full med krimskrams, skräp och smuts
En ficka full av pojkatig glädje !
- Uebertragen von Fredrick Sellberg, Göteborg

Norwegisch ( Værøy, Lofoten, Nord-Norwegen )
Rævlommen t glujntn minj

Enn gammel knajllpistol,
ei pængbok, sællfølgeli tomm
Enn blyannt å enn bette kåll
Ett lommtørskel så jærna sku ha vorr rejnnt.
Enn bette bruunsokker mæ grønnske på
Enn vessna kløvver mæ fiire bla
enn kniiv å ei hannj fullj a klennkekule
Ett lådd så sekkert ikkje bi trokken længer
Fysjtikke å ei tyssk klematis-grein
Enn billætt te Münstertårne
Ei lupa å ett mujnnspæll
Å heilttj nedersjt enn makk
Ke enn sånn glujntonge - d´e næssn ett ujnners
fær å drææg rujnntj på
Enn lomme fullj a skraap, driitt å majnnschiit ?
Enn lomme fullj a teng så bærre glujnta fær å rææk rujnntj mæ.
- Uebertragen von Herr André Eilertsen, Norwegen, Oktober 2008

Norwegisch (Bokmål, Süd-Ost-Norwegen)
Bukselomma til guttungen min

En gammal knallrevolver,
en pengepung, selvfølgelig tom.
En blyant og et støkke køl,
ei snørrfille som gjerne hadde vært rein
Et støkke kandissukker med grønske på
en vissen kløver med fire blader
en kniv og ei handfull klinkekuler
et lodd som sikkert ikke trekker lenger
Fyrstikker og en tysk klematis-kvist
en billett til Münstertårnet
ei lupe og et munnspell
og helt underst en meitemark
Hva sånn en guttunge - det er nesten et under,
drar på rundt omkring!
Ei lomme full av skrap, møkk og dritt?
Ei lomme full av guttunge-salighet!
- Uebertragen von Frau Benny Blomberg (blb@telering.at)

Bukslomma te gutungen min (Lensvik, Mittel-Norwegen)

Ein gammel leikpistol
Ei lommbok, sjølvsagt tom
Ein blyant og et stytj kol
Ei snørrfill som helst skoill ha vorre rein
Et stytj grønnmugga brunsukker
Ein visna kløver med fir blad
Ein kniv og ei hainnfoill klenkkula
Et lodd som ailler vinn
Fyrstikka og ein kvest med klematis
Ein billett te Münstertårnet
Ei lup og et moinnspæll
Og heilt nederst ein marsk
Ka ein sånn gutunge fær roinnt med, det
e no mest et oinner!
Ei lomm foill av skrap, söppel og sjit.
Ei lomm foill av gutaktig glede.
Hinweise: leikpistol ( Diphtong ei wird auf Norwegisch ej gesprochen ) // Og: gesprochen "o" // lomm: gesprochen "lumm" // v immer als w // kurzes "o" als o, langes "o" als u
- Uebertragen von Oddvar Øyangen, Lensvik - August 2006
Hintergrund-Info des Verfassers + Links

Googlish, i.e. translated by Google Hints
High-German
My Buben trouser pocket
Meines Buben ->my boy's
An old cap pistol,
a purse, naturally empty
a pencil and a bit coal
a handkerchief, gladly cleanly more waer
gern sauber wäre ->would prefer to be clean
the schimmlig green piece of Kandiszucker,
a clover sheet, four-leaf and withers
a measurer and a handful of marbles
a lot, which does not pull reliably no more
Kandiszucker ->candy

Messer ->knife
matches and one forest-vine-climbs
a ticket on the cathedral Muenster
a magnifying glass and a harmonica
and zuunterst still another earthworm



zuunterst ->at the bottom
which such a Knirps - s ' is not carried nearly a miracle
everything with itself!
A bag fully Krimskrams, dirt and Plunder?
A bag fully Buben Seligkeit!
Knirps ->small boy;
better: "it's nearly a miracle what such a boy carries with himself"
- Uebertragen from German to English by
Google Language Tools - 13. Febr. 2002