Die folgende Tabelle ist ein Zitat aus "Bill Bryson, Made in America" (ISBN 0-380-71381-0). Er will
damit zeigen, was passiert, wenn eine Sprache oder ein Dialekt in einem fremden Land, in Isolation weiterlebt.
Die Erfahrung zeigt, dass eine isolierte Sprachgruppe alte Formen und Wörter länger beibehält als
das Heimatland.
Für unser Schweizer- oder vielleicht für süddeutsches Sprachgefühl sind seine speziellen Wörter
gar nicht so speziell, wir würden sie auch heute noch verstehen - was meinen Sie?
Pennsylvania German | Standard German | English | Abweichend vom heutigen Deutsch ? |
aageglesser | Brille | eyeglasses | OK |
bauersleit | Bauern | farmers | Bauersleute: heute noch gebräuchlich |
bauerei | Bauernhöfe | farms | OK |
elfder | elf | eleven | OK |
feierblatz | Kamin, Feuerplatz | fireplace | OK |
eensich ebbes | etwas, irgend etwas | anything | schwäbisch, ev. jiddisch |
Febber | Februar | February | Dialektform ? |
dabbich | ungeschickt | clumsy | tapsig, tappig im heutigen Deutsch |
alde daage | Alter | old age | "Die alten Tage" - bekannter Begriff |
Schtaagefensich | zick zack | zigzag | OK |
Grischtdaag | Weihnachten | Christmas | Christ-Tag, je nach Dialekt, Region |
Nei Yarick | New York | New York | OK |
fedderschei | schreibfaul | being reluctant to write letters | federscheu: Erscheint altmodisch, würde aber verstanden |
aagehaar | Augenhaar ? | eyelash hair that grows inwardly and irritates the sclera | Die Spezialbedeutung dürfte eher in einer Familie bekannt sein |
dachdrops | Dachtropfen | water dripping from a roof | Würde heute verstanden |
Die drei letzten Wörter werden erwähnt, weil sie anscheinend in einem Wort einen ganzen Sachverhalt darstellen, der im Englischen mehrere Wörter braucht. Haben Sie damit Mühe ?
Link Pennsylvania Deutsch: Stirling