Zurück - Hauptseite

Bill Bryson - Made in America

Die folgende Tabelle ist ein Zitat aus "Bill Bryson, Made in America" (ISBN 0-380-71381-0). Er will damit zeigen, was passiert, wenn eine Sprache oder ein Dialekt in einem fremden Land, in Isolation weiterlebt. Die Erfahrung zeigt, dass eine isolierte Sprachgruppe alte Formen und Wörter länger beibehält als das Heimatland.
Für unser Schweizer- oder vielleicht für süddeutsches Sprachgefühl sind seine speziellen Wörter gar nicht so speziell, wir würden sie auch heute noch verstehen - was meinen Sie?

Pennsylvania German Standard German English Abweichend vom heutigen Deutsch ?
aageglesser Brille eyeglasses OK
bauersleit Bauern farmers Bauersleute: heute noch gebräuchlich
bauerei Bauernhöfe farms OK
elfder elf eleven OK
feierblatz Kamin, Feuerplatz fireplace OK
eensich ebbes etwas, irgend etwas anything schwäbisch, ev. jiddisch
Febber Februar February Dialektform ?
dabbich ungeschickt clumsy tapsig, tappig im heutigen Deutsch
alde daage Alter old age "Die alten Tage" - bekannter Begriff
Schtaagefensich zick zack zigzag OK
Grischtdaag Weihnachten Christmas Christ-Tag, je nach Dialekt, Region
Nei Yarick New York New York OK
fedderschei schreibfaul being reluctant to write letters federscheu: Erscheint altmodisch, würde aber verstanden
aagehaar Augenhaar ? eyelash hair that grows inwardly and irritates the sclera Die Spezialbedeutung dürfte eher in einer Familie bekannt sein
dachdrops Dachtropfen water dripping from a roof Würde heute verstanden

Die drei letzten Wörter werden erwähnt, weil sie anscheinend in einem Wort einen ganzen Sachverhalt darstellen, der im Englischen mehrere Wörter braucht. Haben Sie damit Mühe ?

Link Pennsylvania Deutsch: Stirling